История неочевидной шутки
No Country for Old Men/Старикам тут не место.
Шикарный фильм, шикарный актёрский состав, один из самых заслуженных Оскаров за лучшую мужскую роль второго плана. Я его смотрел раз десять, девять из которых в оригинале. Дубляж, кстати, вполне достойный, однако в одном месте, конечно, остаётся некая недосказанность...
[Лирическое отступление]
Перевод шуток-прибауток — это, наверное, самое неблагодарное занятие. Иногда шутка юмора имеет прямой аналог в другом языке, тогда всё просто. Иногда аналогов нет, так как явление, над которым шутят, начисто отсутствует в другой стране/языке/культуре. Хуже всего с каламбурами, на которые русский достаточно беден (а английский исключительно богат).
Перед переводчиками стоит сложная задача не просто перевести, а
а) перевести смешно,
б) по возможности сохранить смысл,
в) как-то адаптировать или найти подходящий аналог, если прямой перевод непонятен без дополнительных пояснений. И это я не говорю про случаи, когда переводчики сами нифига не поняли и навалили тупой отсебятины.
[/Лирическое отступление]
Хочу рассмотреть показательный пример, когда прямой перевод элементарной фразы, являясь по сути абсолютно верным, всё равно не способен передать всей глубины ситуации.
Сцена разговора Карсона Уэлса с таинственным работодателем.
Босс-толстячок достаточно благосклонно относится к Уэллсу, повышает ему оплату и улыбается при разговоре. Карсон, уходя, решает пошутить:
— Извините, вы мне парковку не оплатите?
Вполне безобидная и совершенно понятная шутка. Человеку только что дали кредитку с суточным лимитом 1200$ и пообещали взять на себя остальные расходы. Почему бы не прикинуться крохобором и не пошутить про паркинг?
Но толстячку почему-то не смешно. Он целую секунду с охреневшим видом пытается взять в себя в руки и придумать, что ответить.
И, наконец, выдавливает из себя: «Шутить изволите?».
Карсон понимает, что хватил лишку и уходит, спросив напоследок про отсутствующий этаж (типа смотрите, какой я наблюдательный профессионал).
Как-то странно, правда? Хотя, я уверен, многие не обратили на эту мелочь внимания.
Что же герои этой сцены говорят в оригинале?
— I was wondering...
— Yes?
— Could you validate my parking ticket?
...
— An attempt at humor, I suppose?
— Yeah, I'm sorry.
С «parking ticket» всё понятно — это парковочный талон, а «validate» — это как? Что с ним надо сделать?
И вот это как раз тот самый случай с интересным подтекстом, который невозможно адекватно перевести из-за отсутствия данного явления у нас.
В США всё построено вокруг машин, парковочных мест не так много и подавляющее количество платные. В таких условиях всякие магазинчики и конторы в торговых центрах придумали, как дополнительно привлечь покупателей: компенсацией парковки, которая обычно принадлежит собственнику здания. Схема следующая: компания заключает договор на оплату парковки за клиентов. Клиент на въезде получает парковочный талон, делает покупки/пользуется услугами компании. После этого ему на этот талон ставят штамп или клеят наклейку (это и есть «validate a ticket»), и на выезде он либо платит меньше, либо не платит вообще. А компания в конце месяца рассчитывается с владельцем здания по каким-то своим тарифам.
Возвращаясь к фильму, мы имеем следующее: крохоборство — это всего лишь первый и очевидный уровень шутки. В реальности же Карсон просит не оплатить ему парковку, а проштамповать парковочный талон. То-есть открытым текстом сравнивает корпорацию, торгующую с мексиканцами наркотой и нанимающую киллеров, с шарашкиной конторой, которая сидит в арендованном офисе и привлекает клиентов компенсацией стоимости парковки (больше, видимо, нечем). Я бы на месте толстячка тоже от такого охренел.
Очень жаль, что весь этот подтекст невозможно перевести без дополнительных объяснений, убивающих весь юмор ситуации, и тем, кто смотрит в дубляже, приходится довольствоваться плоской шуткой про оплату.
1 комментарий
Замечательный пример «услышал звон, да не знает, где он». И, действительно, немало мелочей, которые можно понять, лишь пожив достаточно долго в соответствущем месте.