История неочевидной шутки

История неочевидной шутки

No Country for Old Men/Старикам тут не место.
 
Шикарный фильм, шикарный актёрский состав, один из самых заслуженных Оскаров за лучшую мужскую роль второго плана. Я его смотрел раз десять, девять из которых в оригинале. Дубляж, кстати, вполне достойный, однако в одном месте, конечно, остаётся некая недосказанность...
 

[Лирическое отступление]

Перевод шуток-прибауток — это, наверное, самое неблагодарное занятие. Иногда шутка юмора имеет прямой аналог в другом языке, тогда всё просто. Иногда аналогов нет, так как явление, над которым шутят, начисто отсутствует в другой стране/языке/культуре. Хуже всего с каламбурами, на которые русский достаточно беден (а английский исключительно богат).
 
Перед переводчиками стоит сложная задача не просто перевести, а
 
а) перевести смешно,
б) по возможности сохранить смысл,
в) как-то адаптировать или найти подходящий аналог, если прямой перевод непонятен без дополнительных пояснений. И это я не говорю про случаи, когда переводчики сами нифига не поняли и навалили тупой отсебятины.

[/Лирическое отступление]

 

Хочу рассмотреть показательный пример, когда прямой перевод элементарной фразы, являясь по сути абсолютно верным, всё равно не способен передать всей глубины ситуации.
 
Сцена разговора Карсона Уэлса с таинственным работодателем.

История неочевидной шутки

Босс-толстячок достаточно благосклонно относится к Уэллсу, повышает ему оплату и улыбается при разговоре. Карсон, уходя, решает пошутить:
 
— Извините, вы мне парковку не оплатите?

История неочевидной шутки

Вполне безобидная и совершенно понятная шутка. Человеку только что дали кредитку с суточным лимитом 1200$ и пообещали взять на себя остальные расходы. Почему бы не прикинуться крохобором и не пошутить про паркинг?
 
Но толстячку почему-то не смешно. Он целую секунду с охреневшим видом пытается взять в себя в руки и придумать, что ответить.
 
И, наконец, выдавливает из себя: «Шутить изволите?».

История неочевидной шутки

Карсон понимает, что хватил лишку и уходит, спросив напоследок про отсутствующий этаж (типа смотрите, какой я наблюдательный профессионал).
 
Как-то странно, правда? Хотя, я уверен, многие не обратили на эту мелочь внимания.
 
Что же герои этой сцены говорят в оригинале?
— I was wondering...
— Yes?
— Could you validate my parking ticket?
...
— An attempt at humor, I suppose?
— Yeah, I'm sorry.

 
С «parking ticket» всё понятно — это парковочный талон, а «validate» — это как? Что с ним надо сделать?
 
И вот это как раз тот самый случай с интересным подтекстом, который невозможно адекватно перевести из-за отсутствия данного явления у нас.
 
В США всё построено вокруг машин, парковочных мест не так много и подавляющее количество платные. В таких условиях всякие магазинчики и конторы в торговых центрах придумали, как дополнительно привлечь покупателей: компенсацией парковки, которая обычно принадлежит собственнику здания. Схема следующая: компания заключает договор на оплату парковки за клиентов. Клиент на въезде получает парковочный талон, делает покупки/пользуется услугами компании. После этого ему на этот талон ставят штамп или клеят наклейку (это и есть «validate a ticket»), и на выезде он либо платит меньше, либо не платит вообще. А компания в конце месяца рассчитывается с владельцем здания по каким-то своим тарифам.

История неочевидной шутки

 

История неочевидной шутки

Возвращаясь к фильму, мы имеем следующее: крохоборство — это всего лишь первый и очевидный уровень шутки. В реальности же Карсон просит не оплатить ему парковку, а проштамповать парковочный талон. То-есть открытым текстом сравнивает корпорацию, торгующую с мексиканцами наркотой и нанимающую киллеров, с шарашкиной конторой, которая сидит в арендованном офисе и привлекает клиентов компенсацией стоимости парковки (больше, видимо, нечем). Я бы на месте толстячка тоже от такого охренел.
 
Очень жаль, что весь этот подтекст невозможно перевести без дополнительных объяснений, убивающих весь юмор ситуации, и тем, кто смотрит в дубляже, приходится довольствоваться плоской шуткой про оплату.

  • avatar
  • .
  • +20

1 комментарий

avatar
Бред сивой кобылы. Валидация парковки — это гарантия наличия свободной парковки для клиентов, так как это устанавливается в местах, где парковки в дефиците, например, в центре города. Таким образом отсекается любой желающий запарковаться, так как никто не любит платить за парковку, а без валидации, как правило, цены довольно высоки по сравнению с другими вариантами поблизости. К примеру, в супермаркетах Ralphs, довольно недешёвых, которые принадлежат крупнейшей сети супермаркетов в США (по обороту) Kroger и пятой по величине в мире, расположенных в центре Лос Анджелеса (например, 645 W 9th St, Los Angeles, CA 90015) или в Вествуде (10861 Weyburn Ave, Los Angeles, CA 90024) есть бесплатная парковка на 90 минут при валидации в Ralphs. Трудно спутать эту компанию «с шарашкиной конторой, которая сидит в арендованном офисе и привлекает клиентов компенсацией стоимости парковки (больше, видимо, нечем).» Кстати, в других местах, где не так остро стоит вопрос парковки, например, аналогичный Ralphs в районе Мидвилшир (5601 Wilshire Blvd, Los Angeles, CA 90036) или Западный Голливуд (7257 Sunset Blvd, West Hollywood, CA 90046) никакой валидации нет, хотя все приведённые районы — недешёвые и живут там люди с неплохим доходом. Для бедных же у Kroger есть другая сеть магазинов — Food4Less, в которых я никогда не встречал никакой валидации, так как находятся они в районаз, мягко говоря, «не очень», где с парковкой проблем нет, цены на аренду низкие и именно в таких районах снимают помещения «шарашкиы конторы» и не заморачиваются проблемами парковки от слова «совсем».

Замечательный пример «услышал звон, да не знает, где он». И, действительно, немало мелочей, которые можно понять, лишь пожив достаточно долго в соответствущем месте.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.