Англо-бурская война. Часть 6. Трансвааль, Трансвааль, страна моя Ты вся горишь в огне.
Народная песенка про англо-бурскую войну (1899-1902) на основе стихотворения Г. Галиной «Бур и его сыновья» (1899; стихотворение см. в конце страницы), положенного на музыку М. А. Губченко. Первые две строфы — народные, в авторской версии их не было. Песенка была очень популярна в России в первую половину 20 века. Ее любил Юрий Никулин, он услышал ее от отца. Сохранились разные варианты. Мелодия и народная вставка в текст «Трансвали...» явно навеяны песней «Среди долины ровныя...» (там же см. ноты; мелодия второй половины куплетов полностью совпадает, а параллели в тексте — как раз в тех куплетах, которые являются народной вставкой).
ТРАНСВАЛЬ, ТРАНСВАЛЬ, СТРАНА МОЯ
Трансваль, Трансваль, страна моя,
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.
О чем толкуешь, старина,
Чего задумчив ты?
Тоскую я по родине,
И жаль родной земли.
Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых.
И за свободу борются
Шесть юных остальных.
А младший сын, 13 лет,
Просился на войну.
Но я ответил: «Нет, нет, нет!», — Малютку не возьму.
Но он нахмурясь отвечал:
«Отец, пойду и я!
Пускай, я слаб, пускай, я мал,
Крепка рука моя!»
Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей.
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей.
Две последние строки куплетов повторяются
Галина Г. — псевдоним Эйнерлинг Глафиры Адольфовны (1873-1942, урожд. Мамошина, по второму мужу — Гусева-Оренбургская). Дочь петербургского учителя, по окончании гимназии работала телеграфисткой. Печаталась с 1895 года. Писала стихи, в том числе для детей, сказки, занималась переводами. Осенью 1899 создала стихотворение «Бур и его сыновья», которое вскоре стало песней «Трансваль, Трансваль, страна моя...». За сочувствие студенческому движению (авторство крамольного стихотворения «Лес рубят...», 1901) выслана из Петербурга. В 1905-1907 продолжала публично читать гражданские стихи. После 1917 отошла от общественной деятельности. Умерла в Ленинграде.
Англо-бурская война 1899-1902
Война шла за контроль над территорией современной ЮАР. Первые европейские колонисты (в основном, голландцы, но также немцы и французы), высадились на юге Африки в 1652 году и основали Капскую колонию. Их потомки назвали себя бурами или африканерами и рассматривали эти земли как свою родину. В 1806 колонию захватила Великобритания; буры ушли из нее и в середине 19 века основали на отвоеванных у африканцев землях Оранжевое свободное государство (1854) и республику Трансвааль (1856). В 1867 на этих территориях нашли золото и алмазы, что предрешило участь бурских республик. В 1877 Трансвааль была аннексирована Великобританией, но вскоре добилась возвращения части прав. В ходе войны 1899-1902 обе республики буров пали и были превращены в английские колонии. 7 тыс. буров пали в бою, от 18 до 28 тыс. женщин и детей буров погибли в английских концентрационных лагерях. В 1910 году бывшие бурские земли и английские колонии объединились в Южно-Африканский Союз (под властью Англии; с 1961 — независимая Южно-Африканская Республика).
ВАРИАНТЫ
1. Трансвааль, Трансвааль, страна моя
Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Горишь ты вся в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.
— О чем задумался, детина,
О чем горюешь, седина?
— Горюю я по родине,
И жаль мне край родной.
Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых,
А за свободу борются
Шесть юных остальных.
А старший сын — старик седой
Убит был на войне:
Он без молитвы, без креста
Зарыт в чужой земле.
А младший сын — тринадцать лет –
Просился на войну,
Но я сказал, что нет, нет, нет –
Малютку не возьму.
«Отец, отец, возьми меня
С собою на войну –
Я жертвую за родину
Младую жизнь свою».
Я выслушал его слова,
Обнял, поцеловал
И в тот же день, и в тот же час
На поле брани взял.
Однажды при сражении
Отбит был наш обоз,
Малютка на позицию
Ползком патрон принес.
Настал, настал тяжелый час
Для родины моей,
Молитеся вы, женщины,
За ваших сыновей.
Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Бур старый говорит:
За кривду бог накажет нас,
За правду наградит.
Записано в 1959 году в Костромской области
Бур и его сыновья
Г. Галина
Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей…
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей!..
Мои готовы все в поход –
Их десять у меня!..
Простился старший сын с женой –
Поплакал с ним и я…
Троих невесты будут ждать –
Господь помилуй их!..
Идёт с улыбкой умирать
Пятерка остальных.
А младший сын… Тринадцать лет
Исполнилось ему.
Решил я твердо: «Нет и нет –
Мальчишку не возьму!..»
А он, нахмурясь, отвечал:
«Отец, пойду и я!..
Пускай я слаб, пускай я мал –
Верна рука моя…
Отец, не будешь ты краснеть
За мальчика в бою –
С тобой сумею умереть
За родину свою!»
Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей…
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей!
1899
А. Б. Давидсон
ЭТА СТАРАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ
(Статья впервые была опубликована в журнале Азия и Африка сегодня, 1990, №10)
Закат прошлого столетия. Начало нашего, теперь уже уходящего. Деды, прадеды — что пели они тогда? Конечно, песни о своей жизни, о своей стране, ее природе, ее прошлом. О ее радостях. И еще чаще — о горестях. Протяжные — о Волге-матушке, о ямщиках. Жалостную «Разлуку».
Но как раз тогда родилась песня о чужой стране. И не просто чужой, а очень-очень далекой. Не о Франции или Англии, которые были как-то знакомы. Не о Германии или Турции, что лежали поблизости. Нет, о никому толком не известном Трансваале и о бурах — тех, кого теперь называют африканерами.
Песня о незнакомом крае земли, но ее не привезли из чужедальней стороны. Не перевели с других языков. Сложили здесь. Русская народная песня.
Странно? Но, как говорится, факт.
Паустовский вспоминал о том времени (он был тогда гимназистом, жил в Киеве): «Даже киевские шарманщики, игравшие до тех пор только „Разлуку“, начали играть новую песню: „Трансваль, Трансваль, страна моя, ты вся горишь в огне“. За это мы отдавали им пятаки, припрятанные на мороженое».
Уже в глубокой старости Виктор Борисович Шкловский писал: «Помню англо-бурскую войну — начало XX века…
Буров знали все.
Знали цилиндр президента Крюгера, и сейчас я помню фамилию бурского генерала Девета и узнал бы его по портретам…
Понимали, что англичане в Африке обижают крестьян, но у тех есть ружья и они отстреливаются.
Улица пела песню:
Трансваль, Трансваль, страна моя!
Ты вся горишь в огне.
Где только ни пели ее тогда, на заре нашего столетия… И в петербургских ресторанах, и в забытых богом селах Пошехонья, и на сибирских трактах. Одни пели ее после „Боже, царя храни“, а другие — после „Варшавянки“.
…
Песня, о которой все вспоминали потом, даже в старости… Тогда-то ее и играли шарманки и граммофоны. Начальный текст появился в самые первые недели англо-бурской войны, осенью 1899-го. Он принадлежит Г. А. Галиной. Это псевдоним Глафиры Адольфовны Эйнерлинг, в замужестве Гусевой-Оренбургской. Она была известна и как автор романсов: на ее стихи писали музыку Рахманинов и Глиэр, Гнесин и Гречанинов.
На англо-бурскую войну Г. А. Галина откликнулась рядом стихотворений. Да ведь и не она одна. Немало было в нашей стране написано тогда стихов и песен, немудрёных, но безусловно, искренних. Например, «Трансваальская песня» А. Каптерева. Были переведены и печатались вместе с нотами гимны и песни самих буров: гимн Трансвааля и Оранжевой Республики.
Но жить осталась только одна — та, что у Г. А. Галиной называлась «Бур и его сыновья». Да и она, став народной, изменилась почти до неузнаваемости и существует во многих вариантах. В тексте Галиной не было многих строф, не было даже первых, самых известных строчек («Трансвааль, Трансвааль, страна моя...»).
Потом песня отделилась от трансваальских событий. Их канонада давно отгремела, а ее пели и пели. Михаил Исаковский, автор глобально известной «Катюши», писал в 1953 году: «Эта песня была очень широко распространена в деревне, вероятно, году в 1911, 12 или 13». А в своих воспоминаниях, изданных в 1969-м, он рассказал: "… Особенно мне нравилась песня «Трансвааль». Летом в ясный солнечный день идешь, бывало, по полю и, забыв про все на свете, поешь что есть силы:
Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Ты вся горишь в огне.
Я, конечно, не очень понимал тогда смысл этой песни и, разумеется, не имел никакого представления о стране Трансвааль и англо-бурской войне… И все же песня волновала меня до глубины души". Вспоминал, что даже слезы выступали на глазах, когда доходил до строк:
А младший сын — тринадцать лет — Просился на войну.
Но я сказал, что — нет, нет, нет! — Малютку не возьму.
Эту песню, редко на марше — не маршевый был у нее мотив, — но часто вечерами в казармах или на привале пели солдаты в германскую войну.
«Песня населяла темные дворы и не была забыта, — вспоминал Шкловский. — Она воскресла в годы революции и попала в стихи Маяковского».
Пели ее и в гражданскую. Сибирские партизаны — часто со словами «Сибирь, Сибирь, страна моя». Людям слышался в ней не далекий Трансвааль, а своя боль, боль страны, что вся в огне.
Статья целиком: www.a-pesni.golosa.info/popular20/a-transval.htm
В старинном варианте:
В исполнении Юрия Никулина:
2 комментария