21 мая – День военного переводчика.
Профессия военного переводчика является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. Её востребованность и важность объясняется тем очевидным фактом, что абсолютное большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. На Руси профессия военного переводчика (толмача – устного переводчика; драгомана – посольского переводчика, особ. восточных языков), известна практически с начала формирования централизованного русского государства – со времён византийских походов славян.
Отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, появилась в России в XVI веке. В 1549 г. Под началом дьяка Ивана Висковатого был учреждён Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков.
До определённого времени практика дипломатического и военного перевода была единой и не имела каких-либо коренных отличий. Ситуация изменилась с утверждением России в статусе империи, с расширением и увеличением периметра её границ: с выходом к Чёрному морю, Дальнему Востоку и Средней Азии. Недаром первым учебным заведением, готовившим переводчиков для военных целей, стали офицерские курсы, открытые в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД. Курсы переводчиков немедленно приобрели огромную популярность среди офицеров, конкурс превышал 10 человек на место – профессия военного переводчика была престижной во все времена. Офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединённых территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи.
Читать дальше »