Как в разных странах звучат идиомы с одним и тем же смыслом

Многие из нас в повседневной речи то и дело употребляют разные идиомы: «водить за нос», «деньги не пахнут», «лезть на рожон» и т. п. Произнося их, мы хотим как можно точнее и эмоциональнее выразить свою мысль. Логично, что в других странах есть свои аналоги устойчивых выражений, но по смыслу они все одинаковые.

Например, русские говорят «кататься как сыр в масле», немцы — «жить как червячок в сале», французы — «жить как петух в мармеладе». Но все эти разные идиомы означают одно и то же: «жить в достатке, ни в чем себе не отказывая».

Мы узнали, какие идиомы употребляют в разных странах в одних и тех же ситуациях.


Читать дальше  » 

Идиомы со всего мира

Номер 1

На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

Мы собрали несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.


Читать дальше  » 

40 блестящих фраз, которые нельзя перевести дословно

Номер 1

Волонтеры проекта ТED Blog, которые занимаются переводом конференции TED на 105 языков, поделились своими любимыми идиомами на родном языке. Результат получился действительно забавным.

TED RUS предлагает почитать, посмеяться и записать пару-тройку фраз в блокнот.

Немецкие идиомы

от переводчика Джоанны Пихлер

  1. Идиома: Tomaten auf den Augen haben.

Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам.


Читать дальше  »