От переводчиков: Еб*ческая работа. Всю ночь Искандер переводил с арабского на английский, а я с его перевода на русский. Горазд поговорить Полковник, ничего не скажешь, но мы его любим не только за это.
В середине Каддафи перечисляет какие-то области в Европе, названия которых мы почти не вкурили. Но там и так понятно.
Да здравствует великий Феццан, да здравствует древний Феццан, да здравствует свободная земля Феццана. Да здравствует Себха, что начала великую историческую революцию, повлиявшую на мировую историю.
Массы, массы свободных ливийских людей посылают еще одно послание всему миру, как они уже посылали из Триполи, упорного Триполи, чье сопротивление потрясло НАТО и обрушило их дух. Журналисты, что были в Триполи, были свидетелями этого послания от миллионного марша, в котором участвовала только четверть от двух миллионов. И вот теперь это еще одно послание марша в великом Феццане: кто бросает нам вызов, пусть придет и вызовет на бой ливийский народ, сразится с массами, массы способны на это, но враги народа падают под ногами народа, агенты и предатели от востока до запада, и НАТО тоже падет под ногами свободных ливийских людей. Это марш, чтобы сразиться.
Читать дальше