Если считать истинным джентльменом лишь того, кто, даже споткнувшись о кошку в темноте, называет её кошкой, то ситуация с демографией истинных джентльменов выглядит крайне удручающе. Если бы в критерий истинности входил обсценный фильтр на ситуации, когда молотком по пальцу или мизинцем о ножку кровати — всё было бы ещё хуже.
Неологизмы — это новые слова, фразы или выражения, которые становятся обиходными. Поскольку в русском языке «позаимствованные» слова берутся в основном из английского, рассмотрим, откуда же они возникают в этом языке. Каждый год только в России публикуется до миллиона книг, и во многих встречаются новые слова, которые через некоторое время становятся частью повседневной речи.
Автор телеграм-канала «Учитель русского» (в обычной жизни — Сергей) виртуозно владеет не только родным языком, но и наречием сарказма. В своем канале школьный учитель рисует комиксы, одного взгляда на которые хватит, чтобы запомнить, как правильно писать и говорить. Его творчество в сети настолько популярно, что по мотивам рисунков недавно вышла книга.
Сюжет фильмов, книг и картин люди могут воспринимать совершенно по-разному. Некоторые не догадываются, какой скрытый смысл заложил в свое творение автор, а другие смотрят на произведение под иным углом и находят в нем неожиданный подтекст. Оказывается, в словах известных песен мы тоже склонны ошибаться, причем так феерично, что оригинальная версия нередко меркнет на фоне этих перлов.
Штат Техас является лидером в США по числу смертных казней — за тридцать два года инъекцию там сделали 518 осужденным. В этом выпуске вы найдете их последние слова.
Не зря люди говорят, что «без кота и жизнь не та». Всё в этом мире становится лучше с появлением котов, даже песни. Не верите? Сейчас убедитесь! В Твиттере предложили поменять любое слово в песне на слово «кот». Пользователи тут же начали участвовать в этой забавной игре, и убедились, что тексты от этого обретают новый смысл. Некоторые не остановились только на одном слове и переиначили всё. Но кто бы знал, что это так весело!
Ширится скандал, вызванный словами президента Белоруссии Александра Лукашенко о Великой Отечественной войне в интервью казахскому информагентству «Хабар».
Разгадывать задачки для дошкольников — одно из излюбленных развлечений взрослых в интернете: из-за разницы в восприятии и мышлении то, что дети отгадывают за секунды, заставляет взрослых в недоумении чесать затылки. Очередную головоломку подкинул пользователь Твиттера Kema из Куала-Лумпура. Её он увидел где-то на просторах Фейсбука и решил поделиться с остальными.
Пользователь Твиттера поделился задачкой для дошкольников
Итак, рассмотрим, что у нас есть. Шесть слов: bag (сумка), pen (ручка), fish (рыба), egg (яйцо), chair (стул), nose (нос) и шесть геометрических фигур, которые нужно соединить со словами. Уже поняли, что с чем?
Если посмотреть на некоторые профессиональные термины глазами любителя, то твой здравый смысл может получить хороший удар под дых.
Нужно обладать извращенным умом астронома, чтобы обозвать карликом дуру весом в 5—80 Юпитеров, которая, если говорить абсолютно честно, к тому же является вовсе не карликом, а звездой. Допустим, в ней не идет термоядерная реакция синтеза в отличие от других звезд, но это не делает ее похожей ни на карлика, ни на макаронину, ни на оцелота, дорогие товарищи астрономы!
Что касается слова «коричневый», то его присутствие в данном термине не менее противозаконно, так как разглядеть этих карликов можно только через телескопы, работающие в инфракрасном диапазоне. А значит, и об их истинной раскраске никто не имеет ни малейшего представления, так как в этом диапазоне все получается либо сплошь красным, либо оранжевым.
«Пусть всегда будет солнце, пусть всегда будет небо, пусть всегда будет мама» — эти проникновенные строки написал поэт Лев Ошанин на музыку Аркадия Островского. Удивительно, но с лингвистической точки зрения так оно и есть. Слова «солнце», «небо», «мама» и несколько других, обозначающих наиболее важные для каждого человека понятия, остаются в русском языке неизменными уже больше тысячелетия.
Многие не замечают, что слова, которые мы ошибочно считаем синонимами, оказывается имеют совершенно разное значение. К таким словам относятся солома и сено, социопат и социофоб, и так далее. Проведем небольшой ликбез.
Нет сомнений в том, что все родители волнуются за своих детей и хотят, чтобы у них всё было хорошо. Но некоторые родители в силу своих эмоций затрудняются выбрать правильные слова, чтобы довести до ребёнка свои мысли, и тем самым могут обидеть его.
Не нужно забывать, что дети всегда эмоциональны и чувствительны, и что они очень хотят, чтобы взрослые гордились ими.
Поэтому я хотела бы напомнить взрослым те фразы, которые ваши дети всегда будут рады слышать от вас.
Какое же блаженство вести непринуждённую беседу с человеком, чья речь поставлена и благоухает понятными и красивыми выражениями. Но даже у людей такого приятного достоинства в арсенале есть пара-тройка неожиданных оборотов, заслышав которые, диву даёшься.
Покумекать? Монькать? Вы чё? Где вы этого всего понабрались, люди дорогие? В Твиттере есть целая ветка, посвящённая этим речевым недоразумениям (и нет, они не связаны со словами-паразитами). Давайте же законнектимся и зырнем!
Самое время пошурупить свою память в поисках подобного
Гитлер хотел сделать Россию свободной и независимой – только мне кажется, что Быков себе наговорил на уголовную статью? Или же придётся общаться с докторами?
Еще до «изобретения» матерных слов на Руси был огромный пласт лексики, которую использовали для ругательств. Она была в ходу как у простых людей (мастеровых, крестьян, служек в покоях знати), так и у более образованных, даже высокопоставленных особ (толмачей (переводчиков), учителей, бояр, князей). Эти слова не были неприличной, табуированой лексикой, поэтому свободно использовались в быту.
Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.
С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты. И в этой статье мы постарались подобрать самые интересные и необычные дословные переводы иностранных слов.
Опечатки и ошибки — верные спутники любого сетевого ресурса. Однако, среди тех, кто хочет общаться, встречаются порой такие словотворцы, писанину которых хочется конспектировать и даже иллюстрировать.
1. Всплош
— Как вчера погуляли?
— Да просто всплош!
Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.
Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 Russian Swear Words We Definitely Need In English» («17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке»).
В русском языке огромное количество бранных слов, однако, мы с вами используем далеко не все из них. Помимо знакомых всем матерных слов встречаются и куда более редкие ругательные слова
Попробую сделать серию статей на тему значения некоторых характерных слов и выражений, которые определяют текущие постмодерновые дискурсы. Проблематика тут состоит в том, что внутри дискурса не имеется возможности ему эффективно сопротивляться. А дискурс полностью, исключительно и окончательно определяется лингвистически. Как только какой-то дискурс обозначен, то есть назван Словом, то он уже сразу в полном объеме создан, завоевал место в информационном пространстве и победил.
Невозможно победить дискурс изнутри, называя его этим Словом – оно уже определило смыслы, причины и следствия. Бороться с дискурсом можно только снаружи, отрицая само его существование, его право на жизнь – его Имя.
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
Топ-25 самых запоминающихся цитат глав российских городов.
Экс-мэр Новороссийска Владимир Синяговский
Российские мэры редко попадают в поле зрения федеральных СМИ, хотя это именно тот класс чиновников, который наиболее близок к обывателю. Главы городов менее склонны к рафинированным, тщательно взвешенным протокольным фразам и зачастую запоминаются неожиданными и захватывающими фигурами речи.
Их изречения совсем не обязательно смешны или глупы. Напротив, во многих цитатах видно, как прорывается в виде чистой эмоции накипевшее чувство обиды за вверенный город. И пусть фразы мэров не всегда хорошо сформулированы и понятны, но они почти наверняка запоминаются и пересказываются горожанами.
Собрали субъективный топ-25 самых удивительных и запавших в память цитат, которыми порадовали нас российские мэры за последние несколько лет.
Порой мы даже понятия не имеем, что у простых и понятных всем безымянных явлений и ощущений есть специальные названия. Большинство — если не все — из этих терминов заимствованы из других языков, однако все-таки интересно знать, что свое имя есть и у запаха мокрой земли после дождя, и у голодного урчания в животе. Предлагаем вам немного расширить лингвистический диапазон и узнать двенадцать любопытных слов.
Как ни крути, а английский язык крайне скуден в выражении чувств. То ли дело наш сочный и выразительный, позволяющим емко и красочно донести свой посыл. Считаю, что американцам следует усвоить хотя бы 17 наших идиом. 1
Читать дальше »
Казалось бы, что запретного или обидного в слове «спичка»? Но в Польше его произносить не рекомендуется, чтобы не обидеть собеседника. И это не одно слово из русского языка, с которым можно попасть впросак в другой стране. Сегодня мы расскажем, какие из русских слов могут быть оскорбительными для людей в других странах.
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее.
Перед путешествием за границу каждому русскому туристу не мешало бы изучить традиции страны, в которую он держит путь, ведь, оказывается, многие из часто употребляемых нами слов в других странах являются ругательствами, способными оскорбить чувства жителей зарубежных стран. Чтобы не произошло такой неприятной оплошности, которая заставит вас краснеть, мы предлагаем вам узнать перечень самых безобидных русских слов, которые за границей будут считаться оскорбительными.
Прошло немногим больше века, а мы уже не понимаем языка XIX столетия.
1. Вуй
Вуй или уй – дядя по материнской линии, материн брат.
2. Дерибать
Дерибать – драть когтями или ногтями, сильно чесаться, царапать. От этого слова произошло слово теребить.
3. Ендовочник
Ендовой называли широкий сосуд с отливом или носком, для разливания напитков или медную посудину в виде чугуна, с рыльцем. Слово «ендовочник» происходит от него и означает человека, охочего до пива, браги и попоек.
Следуйте трём простым правилам, посещая другие страны:
Не путайте имя и фамилию китайца.
Не дарите алкоголь мусульманам.
И никогда не произносите вслух иностранные названия.
Иногда так хочется обойтись без долгих объяснений и одним словом выразить все свои действия и ощущения. Но, к сожалению, в великом и могучем нет слов, которые включают в себя смысл целой ситуации или явления. А в других языках есть.
Несколько емких иностранных слов для тех, кто привык изъясняться кратко.
Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении…
Если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х».
Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить». Кстати, тоже для меня было "откровением". Однако, как же все таки страдали херней?
Для сегодняшнего молодого поколения многие слова и выражения, которые были в обиходе советского человека, малопонятны.
Это естественно, т.к. многие выражения времен СССР либо вообще вышли из употребления, либо теперь носят несколько иное значение.
К примеру, словосочетание «битва за урожай» сейчас многим знакомо, как название компьютерной игры. Старое значение этого словосочетания — ушло.
Наверное безвозвратно…
Жил-был очень вспыльчивый и несдержанный молодой человек.
Однажды отец дал ему полный мешок гвоздей и сказал: «Каждый раз, когда не сможешь сдержать свой гнев или поругаешься с кем-либо, забивай один гвоздь в забор сада».